Proverbes 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.25 (LSG) | C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.25 (NEG) | C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.25 (S21) | C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu et de ne réfléchir qu’après avoir fait des vœux. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.25 (LSGSN) | C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.25 (BAN) | Il y a danger pour l’homme à prendre à la légère un engagement sacré, Et, après avoir fait son vœu, à réfléchir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.25 (SAC) | C’est une ruine à l’homme de dévorer les saints, et de penser ensuite à faire des vœux. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.25 (MAR) | C’est un piège à l’homme d’engloutir la chose sainte, et de chercher à s’emparer des choses vouées. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.25 (OST) | C’est un piège pour l’homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d’examiner encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.25 (CAH) | C’est un danger pour l’homme de mettre de la précipitation dans ce qui est sacré, et d’examiner les vœux après. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.25 (GBT) | C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et de penser ensuite à faire des vœux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.25 (PGR) | Il y a péril pour l’homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu’après le vœu prononcé. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.25 (LAU) | C’est un piège à l’homme que de précipiter une [promesse] sainte, et après les vœux, d’examiner [encore]. |
Darby (1885) | Proverbes 20.25 (DBY) | C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainte ! -et, après des vœux, d’examiner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.25 (TAN) | L’abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.25 (VIG) | C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et de se rétracter après avoir fait des vœux. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.25 (FIL) | C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et de se rétracter après avoir fait des voeux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.25 (CRA) | C’est un piège pour l’homme de dire à la légère : « Cela est sacré ! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.25 (BPC) | C’est un piège pour l’homme de prononcer à la légère “voué”, - car après le vœu il vient en repentance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.25 (AMI) | C’est une ruine à l’homme de prononcer un vœu et de ne réfléchir qu’après l’avoir émis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 20.25 (LXX) | παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 20.25 (VUL) | ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.25 (SWA) | Ni mtego, mtu aseme kwa haraka, Kitu hiki ni wakfu; Na baada ya kuweka nadhiri kuuliza-uliza habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.25 (BHS) | מֹוקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃ |