Proverbes 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.1 (LSG) | Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel ; Il l’incline partout où il veut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.1 (NEG) | Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel ; Il l’incline partout où il veut. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.1 (S21) | Le cœur du roi est un simple courant d’eau dans la main de l’Éternel : il l’oriente comme il le désire. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.1 (LSGSN) | Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel ; Il l’incline partout où il veut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.1 (BAN) | Le cœur du roi est dans la main de l’Éternel, comme les courants d’eau ; Il le dirige partout où il veut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.1 (SAC) | Le cœur du roi est dans la main du Seigneur comme une eau courante ; il le fait tourner de tel côté qu’il veut. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.1 (MAR) | Le cœur du Roi est en la main de l’Éternel [comme] des ruisseaux d’eaux, il l’incline à tout ce qu’il veut. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.1 (OST) | Le cœur du roi est dans la main de l’Éternel comme une eau courante ; il l’incline à tout ce qu’il veut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.1 (CAH) | Le cœur du roi est dans la main de Iehovah comme des cours d’eau : il le dirige partout où il veut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.1 (GBT) | Le cœur du roi est dans la main du Seigneur comme une eau courante : il l’incline du côté qu’il veut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.1 (PGR) | Le cœur d’un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l’incline partout où Il veut. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.1 (LAU) | Ce sont des cours d’eau dans la main de l’Éternel que le cœur du roi ; il l’incline à tout ce qui lui plaît. |
Darby (1885) | Proverbes 21.1 (DBY) | Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.1 (TAN) | Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Éternel ; il le dirige partout où il veut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.1 (VIG) | Le cœur du roi est dans la main du Seigneur comme des eaux courantes ; il l’incline partout où il veut. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.1 (FIL) | Le coeur du roi est dans la main du Seigneur comme des eaux courantes; Il l’incline partout où Il veut. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.1 (CRA) | Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.1 (BPC) | Comme des canaux d’eaux est le cœur du roi dans la main de Yahweh, - partout où il lui plaît il l’incline, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.1 (AMI) | Le cœur du roi est dans la main du Seigneur comme une eau courante ; il le dirigera partout où il lui plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.1 (LXX) | ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.1 (VUL) | sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.1 (SWA) | Moyo wa mfalme huwa katika mkono wa Bwana; Kama mifereji ya maji huugeuza po pote apendapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.1 (BHS) | פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃ |