Proverbes 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.13 (LSG) | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.13 (NEG) | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.13 (S21) | Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n’aura pas de réponse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.13 (LSGSN) | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.13 (BAN) | Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable Criera lui aussi, et on ne répondra pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.13 (SAC) | Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre, criera lui-même, et ne sera point écouté. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.13 (MAR) | Celui qui bouche son oreille pour n’ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.13 (OST) | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.13 (CAH) | Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même, et ne sera pas exaucé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.13 (GBT) | Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même, et ne sera point écouté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.13 (PGR) | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.13 (LAU) | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même et ne recevra point de réponse. |
Darby (1885) | Proverbes 21.13 (DBY) | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.13 (TAN) | Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.13 (VIG) | Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même et ne sera pas exaucé. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.13 (FIL) | Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même et ne sera point exaucé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.13 (CRA) | Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.13 (BPC) | Celui qui ferme l’oreille à l’appel du pauvre, - criera lui-même, mais il ne sera pas entendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.13 (AMI) | Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même, et ne sera point écouté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.13 (LXX) | ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.13 (VUL) | qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.13 (SWA) | Azibaye masikio yake asisikie kilio cha maskini, Yeye naye atalia, lakini hatasikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.13 (BHS) | אֹטֵ֣ם אָ֭זְנֹו מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃ |