Proverbes 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.12 (LSG) | Le juste considère la maison du méchant ; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.12 (NEG) | Le juste considère la maison du méchant ; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.12 (S21) | Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.12 (LSGSN) | Le juste considère la maison du méchant ; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.12 (BAN) | Il est un juste qui observe la demeure des méchants Et qui précipite le pervers dans le malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.12 (SAC) | Le juste pense avec application à la maison du méchant, pour retirer les méchants du mal. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.12 (MAR) | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.12 (OST) | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.12 (CAH) | Le juste est attentif à la maison de l’impie ; Dieu précipite les impies dans le malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.12 (GBT) | Le juste applique ses pensées à la maison de l’impie, pour retirer les impies du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.12 (PGR) | Le Juste a l’œil sur la maison de l’impie ; Il précipite les impies dans le malheur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.12 (LAU) | Le juste est attentif à la maison du méchant : [Dieu] renverse les méchants dans le malheur. |
Darby (1885) | Proverbes 21.12 (DBY) | Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.12 (TAN) | Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.12 (VIG) | Le juste réfléchit (mûrement) à la maison de l’impie, pour retirer les impies du mal. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.12 (FIL) | Le juste réfléchit mûrement à la maison de l’impie, pour retirer les impies du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.12 (CRA) | Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.12 (BPC) | Le Juste considère les cœurs des méchants, - il précipite tes méchants dans le malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.12 (AMI) | Le juste pense avec application à la maison du méchant, pour retirer les méchants du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.12 (LXX) | συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.12 (VUL) | excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.12 (SWA) | Mwenye haki huitafakari nyumba ya mtu mbaya; Jinsi wabaya waangushwavyo wakaangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.12 (BHS) | מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃ |