Proverbes 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.15 (LSG) | C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.15 (NEG) | C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.15 (S21) | C’est une joie pour le juste de pratiquer l’équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l’injustice. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.15 (LSGSN) | C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.15 (BAN) | C’est une joie pour le juste de faire ce qui est droit, Mais c’est la terreur de ceux qui pratiquent l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.15 (SAC) | La joie du juste est de faire la justice ; mais ceux qui commettent l’iniquité sont dans l’effroi. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.15 (MAR) | C’est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c’est une frayeur aux ouvriers d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.15 (OST) | C’est une joie pour le juste de faire ce qui est droit ; mais c’est l’effroi des ouvriers d’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.15 (CAH) | Faire ce qui est équitable est une joie pour le juste, et une horreur pour les malfaiteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.15 (GBT) | Faire la justice est la joie du juste, et la frayeur de ceux qui commettent l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.15 (PGR) | C’est une joie pour le juste de pratiquer la droiture ; mais cela fait peur au méchant. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.15 (LAU) | C’est une joie pour le juste d’agir selon le droit, et c’est une ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité. |
Darby (1885) | Proverbes 21.15 (DBY) | C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.15 (TAN) | Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.15 (VIG) | C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, et (mais) l’effroi est pour (de) ceux qui commettent l’iniquité. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.15 (FIL) | C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, et l’effroi est pour ceux qui commettent l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.15 (CRA) | C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.15 (BPC) | C’est une joie pour le juste d’exercer la justice, - c’est l’épouvante pour ceux qui accomplissent le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.15 (AMI) | La joie du juste est de faire la justice ; mais ceux qui commettent l’iniquité sont dans l’effroi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.15 (LXX) | εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.15 (VUL) | gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.15 (SWA) | Ni furaha yao wenye haki kutenda hukumu; Lakini ni uharibifu kwao watendao maovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.15 (BHS) | שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשֹׂ֣ות מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |