Proverbes 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.19 (LSG) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.19 (NEG) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.19 (S21) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et irritable. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.19 (LSGSN) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.19 (BAN) | Mieux vaut vivre dans une terre déserte Qu’avec une femme querelleuse et acariâtre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.19 (SAC) | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et colère. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.19 (MAR) | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et qui se dépite. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.19 (OST) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et chagrine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.19 (CAH) | Il vaut mieux demeurer dans un pays désert qu’avec une femme querelleuse et colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.19 (GBT) | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.19 (PGR) | Mieux vaut habiter un désert, que d’avoir une femme querelleuse et chagrine. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.19 (LAU) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’[avec] une femme querelleuse et irritable. |
Darby (1885) | Proverbes 21.19 (DBY) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.19 (TAN) | Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.19 (VIG) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.19 (FIL) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.19 (CRA) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.19 (BPC) | Mieux vaut habiter dans une terre déserte - qu’avec une femme querelleuse et colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.19 (AMI) | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.19 (LXX) | κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.19 (VUL) | melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.19 (SWA) | Ni afadhali kukaa katika nchi ya nyika; Kuliko na mwanamke mgomvi, mchokozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.19 (BHS) | טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃ |