Proverbes 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.22 (LSG) | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.22 (NEG) | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.22 (S21) | Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.22 (LSGSN) | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.22 (BAN) | Le sage emporte d’assaut la ville des héros Et abat le rempart en lequel elle se confiait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.22 (SAC) | Le sage s’est rendu maître de la ville des forts, et il a détruit la force où elle mettait sa confiance. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.22 (MAR) | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.22 (OST) | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.22 (CAH) | Le sage monte dans la ville des héros, et abaisse la citadelle qui est la sécurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.22 (GBT) | Le sage s’est rendu maître de la ville des forts, et il a détruit les armées en qui elle mettait sa confiance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.22 (PGR) | Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s’assuraient. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.22 (LAU) | Le sage monte à la ville des hommes vaillants, et il abat la force [qui en faisait] l’assurance. |
Darby (1885) | Proverbes 21.22 (DBY) | Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.22 (TAN) | Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.22 (VIG) | Le sage a pris d’assaut la ville des forts, et il a détruit la force où elle mettait sa confiance. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.22 (FIL) | Le sage a pris d’assaut la ville des forts, et il a détruit la force où elle mettait sa confiance. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.22 (CRA) | Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.22 (BPC) | Le sage prend d’assaut une ville de héros, - et renverse le rempart dans lequel elle se confiait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.22 (AMI) | Le sage se rend maître de la ville des héros, et il détruit le rempart où elle mettait sa confiance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.22 (LXX) | πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.22 (VUL) | civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.22 (SWA) | Mwenye hekima huupandia mji wao wenye nguvu; Na kuziangusha nguvu za tumaini lao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.22 (BHS) | עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃ |