Proverbes 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.21 (LSG) | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.21 (NEG) | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.21 (S21) | Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.21 (LSGSN) | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.21 (BAN) | Qui poursuit la justice et la miséricorde Trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.21 (SAC) | Celui qui exerce la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.21 (MAR) | Celui qui s’adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.21 (OST) | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.21 (CAH) | Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.21 (GBT) | Celui qui exerce la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.21 (PGR) | Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.21 (LAU) | Qui poursuit la justice et la grâce, trouvera vie, justice et gloire. |
Darby (1885) | Proverbes 21.21 (DBY) | Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.21 (TAN) | Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté : vous trouverez vie, salut et honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.21 (VIG) | Celui qui exerce (recherche) la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.21 (FIL) | Celui qui exerce la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.21 (CRA) | Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.21 (BPC) | Le sectateur de la justice et de la miséricorde - trouvera vie et honneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.21 (AMI) | Celui qui exerce la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.21 (LXX) | ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.21 (VUL) | qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.21 (SWA) | Aandamaye haki na fadhili, Ataona uhai na haki na heshima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.21 (BHS) | רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֹֽוד׃ |