Proverbes 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.31 (LSG) | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.31 (NEG) | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.31 (S21) | On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c’est à l’Éternel qu’appartient la victoire. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.31 (LSGSN) | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.31 (BAN) | Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat, Mais la victoire vient de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.31 (SAC) | On prépare un cheval pour le jour du combat ; mais c’est le Seigneur qui sauve. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.31 (MAR) | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.31 (OST) | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille ; mais la délivrance vient de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.31 (CAH) | Le coursier est préparé pour le jour du combat, mais la victoire vient de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.31 (GBT) | On prépare un cheval pour le jour du combat ; mais c’est le Seigneur qui sauve |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.31 (PGR) | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille ; mais c’est de l’Éternel que vient la victoire. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.31 (LAU) | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille ; mais le salut est à l’Éternel. |
Darby (1885) | Proverbes 21.31 (DBY) | Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.31 (TAN) | On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Éternel qui est maître de la victoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.31 (VIG) | On prépare le cheval pour le jour du combat ; mais c’est le Seigneur qui donne le salut (la victoire). |
Fillion (1904) | Proverbes 21.31 (FIL) | On prépare le cheval pour le jour du combat; mais c’est le Seigneur qui donne le salut. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.31 (CRA) | On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.31 (BPC) | On équipe le cheval pour le jour du combat, - mais de Yahweh dépend la victoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.31 (AMI) | On prépare un cheval pour le jour du combat ; mais c’est le Seigneur qui sauve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.31 (LXX) | ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.31 (VUL) | equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.31 (SWA) | Farasi huwekwa tayari kwa siku ya vita; Lakini Bwana ndiye aletaye wokovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.31 (BHS) | ס֗וּס מ֭וּכָן לְיֹ֣ום מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃ |