Proverbes 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.1 (LSG) | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.1 (NEG) | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.1 (S21) | Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce vaut mieux que l’or et l’argent. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.1 (LSGSN) | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.1 (BAN) | La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses, Et la grâce est meilleure que l’or et que l’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.1 (SAC) | La bonne réputation vaut mieux que les grandes richesses ; et l’amitié est plus estimable que l’or et l’argent. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.1 (MAR) | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l’argent ni l’or. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.1 (OST) | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l’argent et à l’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.1 (CAH) | Une (bonne) renommée est préférable à une grande opulence ; la bienveillance vaut mieux que l’argent et l’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.1 (GBT) | La bonne réputation vaut mieux que les grandes richesses ; l’amitié est plus estimable que l’or et l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.1 (PGR) | Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu’argent et or. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.1 (LAU) | Renom est préférable à grande richesse, et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or. |
Darby (1885) | Proverbes 22.1 (DBY) | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.1 (TAN) | Un nom estimé est préférable à la grande richesse : la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.1 (VIG) | Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce (bonne amitié) est plus estimable que l’argent et l’or. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.1 (FIL) | Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l’argent et l’or. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.1 (CRA) | La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.1 (BPC) | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, - et la bonne estime à l’argent et à l’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.1 (AMI) | La bonne réputation vaut mieux que les grandes richesses ; et l’amitié est plus estimable que l’or et l’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.1 (LXX) | αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.1 (VUL) | melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.1 (SWA) | Heri kuchagua jina jema kuliko mali nyingi; Na neema kuliko fedha na dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.1 (BHS) | נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃ |