Proverbes 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.28 (LSG) | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.28 (NEG) | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.28 (S21) | Ne déplace pas la limite ancienne, celle que tes ancêtres ont fixée. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.28 (LSGSN) | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.28 (BAN) | Ne déplace pas la borne ancienne Que tes pères ont posée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.28 (SAC) | Ne passez point les anciennes bornes qui ont été posées par vos pères. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.28 (MAR) | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.28 (OST) | Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.28 (CAH) | Ne déplace pas la borne éternelle que tes pères ont posée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.28 (GBT) | Ne passez point les bornes anciennes qu’ont posées vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.28 (PGR) | Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.28 (LAU) | Ne recule pas la limite ancienne, que tes pères ont faite. |
Darby (1885) | Proverbes 22.28 (DBY) | Ne recule pas l’ancienne borne que tes pères ont faite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.28 (TAN) | Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.28 (VIG) | Ne dépasse pas les anciennes bornes qu’ont posées tes pères. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.28 (FIL) | Ne dépasse point les anciennes bornes qu’ont posées tes pères. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.28 (CRA) | Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. — Succès dans le travail. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.28 (BPC) | Ne déplace pas la borne antique - que tes pères ont posée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.28 (AMI) | Ne déplacez point les anciennes bornes qui ont été posées par vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.28 (LXX) | μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.28 (VUL) | ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.28 (SWA) | Usiiondoe alama ya mpaka wa zamani, Uliowekwa na baba zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.28 (BHS) | אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עֹולָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבֹותֶֽיךָ׃ |