Proverbes 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.27 (LSG) | Si tu n’as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.27 (NEG) | Si tu n’as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.27 (S21) | si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on enlève le lit sur lequel tu te couches ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.27 (LSGSN) | Si tu n’as pas de quoi payer , Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.27 (BAN) | Si tu n’as pas de quoi payer, Voudrais-tu qu’on t’enlevât ton lit ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.27 (SAC) | car si vous n’avez pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on ne vous emporte la couverture de votre lit ? |
David Martin (1744) | Proverbes 22.27 (MAR) | Si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.27 (OST) | Si tu n’avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.27 (CAH) | Si tu n’as pas à payer, pourquoi prendra-t-on ton lit sous toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.27 (GBT) | Car si vous n’avez pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on ne vous enlève la couverture de votre lit ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.27 (PGR) | Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu’on vienne prendre ton lit sous toi ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.27 (LAU) | si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ta couche de dessous toi ? |
Darby (1885) | Proverbes 22.27 (DBY) | si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.27 (TAN) | Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.27 (VIG) | car si tu n’as pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on (quel motif y a-t-il pour qu’il) emporte la couverture de ton lit ? |
Fillion (1904) | Proverbes 22.27 (FIL) | car si tu n’as pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on emporte la couverture de ton lit? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.27 (CRA) | Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi ? — Respect des bornes. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.27 (BPC) | Si tu n’as pas de quoi payer, - on prendra ton lit de dessous toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.27 (AMI) | car si vous n’avez pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on ne vous emporte votre lit même ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.27 (LXX) | ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.27 (VUL) | si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.27 (SWA) | Kama huna kitu cha kulipa; Kwani ukaondolee kitanda chako chini yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.27 (BHS) | אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ |