Proverbes 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.26 (LSG) | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.26 (NEG) | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.26 (S21) | Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements, qui se portent garants pour des dettes : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.26 (LSGSN) | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements , Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.26 (BAN) | Ne sois pas de ceux qui se portent garants, Qui cautionnent pour des dettes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.26 (SAC) | Ne vous liez point avec ceux qui s’engagent en touchant dans la main, et qui s’offrent à répondre pour ceux qui doivent ; |
David Martin (1744) | Proverbes 22.26 (MAR) | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.26 (OST) | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.26 (CAH) | Ne sois pas parmi ceux qui s’engagent en touchant dans la main ; parmi ceux qui garantissent les dettes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.26 (GBT) | Ne vous liez point avec ceux qui s’engagent en touchant dans la main, et s’offrent comme caution pour ceux qui doivent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.26 (PGR) | Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.26 (LAU) | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui cautionnent des dettes : |
Darby (1885) | Proverbes 22.26 (DBY) | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.26 (TAN) | Ne sois pas de ceux qui disent : "Touchez-là !" et qui se portent garants pour des emprunts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.26 (VIG) | Ne va pas avec ceux qui frappent dans la (engagent leurs) main(s), et qui s’offrent comme garants pour ceux qui doivent (se rendent caution des dettes) ; |
Fillion (1904) | Proverbes 22.26 (FIL) | Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s’offrent comme garants pour ceux qui doivent; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.26 (CRA) | Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.26 (BPC) | Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, - de ceux qui se portent caution pour dettes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.26 (AMI) | Ne vous liez point avec ceux qui s’engagent en touchant dans la main, et qui s’offrent à répondre pour ceux qui doivent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.26 (LXX) | μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.26 (VUL) | noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.26 (SWA) | Usiwe mmoja wao wawekao rehani; Au walio wadhamini kwa deni za watu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.26 (BHS) | אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֹֽות׃ |