Proverbes 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.9 (LSG) | L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.9 (NEG) | L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.9 (S21) | L’homme au regard bienveillant sera béni parce qu’il donne de son pain au plus faible. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.9 (LSGSN) | L’homme dont le regard est bienveillant sera béni , Parce qu’il donne de son pain au pauvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.9 (BAN) | L’homme bienveillant sera béni, Parce qu’il a donné de son pain au pauvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.9 (SAC) | Celui qui est porté à faire miséricorde, sera béni ; parce qu’il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents, remportera la victoire et l’honneur ; mais il ravit les âmes de ceux qui les reçoivent. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.9 (MAR) | L’œil bénin sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.9 (OST) | L’œil bienfaisant sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.9 (CAH) | Celui qui a compassion sera béni, car il donne de son pain au pauvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.9 (GBT) | Celui qui est enclin à la miséricorde sera béni, parce qu’il a donné de son pain aux pauvres. Celui qui fait des présents remportera la victoire et l’honneur ; mais il ravit les âmes de ceux qui les reçoivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.9 (PGR) | Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.9 (LAU) | L’homme dont l’œil est bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au misérable. |
Darby (1885) | Proverbes 22.9 (DBY) | L’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.9 (TAN) | Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.9 (VIG) | Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses (son) pain(s) aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l’honneur ; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.9 (FIL) | Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l’honneur; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.9 (CRA) | L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.9 (BPC) | L’homme au regard bienveillant sera béni - parce qu’if donne de son pain au pauvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.9 (AMI) | Celui qui est porté à faire miséricorde sera béni, parce qu’il a donné de ses pains aux pauvres. (Celui qui fait des présents remportera la victoire et l’honneur ; il ravit les âmes de ceux qui les reçoivent.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.9 (LXX) | ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.9 (VUL) | qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.9 (SWA) | Mwenye jicho la ukarimu atabarikiwa; Maana huwapa maskini chakula chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.9 (BHS) | טֹֽוב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמֹ֣ו לַדָּֽל׃ |