Proverbes 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.1 (LSG) | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.1 (NEG) | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.1 (S21) | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.1 (LSGSN) | Si tu es à table avec un grand , Fais attention à ce qui est devant toi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.1 (BAN) | Si tu t’assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.1 (SAC) | Lorsque vous serez assis pour manger avec le prince, considérez avec attention ce qui sera servi devant vous : |
David Martin (1744) | Proverbes 23.1 (MAR) | Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.1 (OST) | Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.1 (CAH) | Quand tu seras assis pour manger avec un chef, considère attentivement ce qui est devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.1 (GBT) | Quand vous serez assis pour manger avec le prince, considérez attentivement ce qui sera servi devant vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.1 (PGR) | Si tu t’assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi, |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.1 (LAU) | Quand tu t’assieds pour manger avec un dominateur, discerne bien celui qui est devant toi : |
Darby (1885) | Proverbes 23.1 (DBY) | Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.1 (TAN) | Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.1 (VIG) | Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, |
Fillion (1904) | Proverbes 23.1 (FIL) | Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.1 (CRA) | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.1 (BPC) | Quand tu prends place à la table d’un grand, - prends garde à ce qui est devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.1 (AMI) | Lorsque vous serez assis pour manger avec un prince, considérez avec attention ce qui sera servi devant vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.1 (LXX) | ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.1 (VUL) | quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.1 (SWA) | Utakapoketi kwa chakula pamoja na mtawala, Mwangalie sana yeye aliye mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.1 (BHS) | כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְחֹ֣ום אֶת־מֹושֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ |