Proverbes 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.29 (LSG) | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.29 (NEG) | Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.29 (S21) | Pour qui les « ah » ? Pour qui les « hélas » ? Pour qui les disputes ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.29 (LSGSN) | Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.29 (BAN) | Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.29 (SAC) | À qui dira-t-on : Malheur ? Au père de qui dira-t-on : Malheur ? Pour qui seront les querelles ? pour qui les précipices ? pour qui les blessures sans sujet ? pour qui la rougeur et l’obscurcissement des yeux ? |
David Martin (1744) | Proverbes 23.29 (MAR) | À qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.29 (OST) | À qui cette plainte : Malheur sur moi ? À qui : Hélas ? À qui les débats ? À qui le bruit ? À qui les blessures sans cause ? À qui la rougeur des yeux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.29 (CAH) | Qui éprouve le mal ? qui les souffrances ? qui les disputes ? qui les débats ? qui les blessures sans motif ? qui a l’œil enflammé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.29 (GBT) | A qui dira-t-on : Malheur ? Au père de qui dira-t-on : Malheur ? Pour qui seront les querelles ? pour qui les précipices ? pour qui les blessures sans sujet ? pour qui la rougeur et l’obscurcissement des yeux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.29 (PGR) | Pour qui sont les ah ? pour qui les hélas ? pour qui les rixes ? pour qui le chagrin ? pour qui les coups non provoqués ? pour qui les yeux troubles. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.29 (LAU) | Pour qui les hélas ? pour qui : malheur à moi ? pour qui les querelles ? pour qui la plainte ? pour qui les blessures sans raison ? pour qui la rougeur des yeux ?... |
Darby (1885) | Proverbes 23.29 (DBY) | Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.29 (TAN) | Pour qui les ah ! pour qui les hélas ! pour qui les disputes et pour qui les plaintes ? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.29 (VIG) | A qui (:) Malheur ? Au père de qui (:) Malheur ? Pour qui les querelles ? pour qui les précipices ? pour qui les blessures sans sujet ? pour qui la rougeur des yeux ? |
Fillion (1904) | Proverbes 23.29 (FIL) | A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.29 (CRA) | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.29 (BPC) | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? - Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? - Pour qui les yeux rouges ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.29 (AMI) | À qui dira-t-on : Malheur ? A l’égard de qui dira-t-on : Hélas ? Pour qui seront les querelles ? pour qui les disputes pour qui les blessures sans sujet ? pour qui la rougeur et l’obscurcissement des yeux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.29 (LXX) | τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.29 (VUL) | cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.29 (SWA) | Ni nani apigaye, Yowe? Ni nani aliaye, Ole? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye mguno? Ni nani aliye na jeraha zisizo na sababu? Ni nani aliye na macho mekundu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.29 (BHS) | לְמִ֨י אֹ֥וי לְמִ֪י אֲבֹ֡וי לְמִ֤י מִדְיָנִ֨ים ׀ לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃ |