Proverbes 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.28 (LSG) | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.28 (NEG) | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.28 (S21) | Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d’infidèles parmi les hommes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.28 (LSGSN) | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.28 (BAN) | Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.28 (SAC) | Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu’elle voit n’être pas bien sur leurs gardes. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.28 (MAR) | Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.28 (OST) | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.28 (CAH) | Elle dresse ses embûches comme un brigand, et elle accroît la perfidie parmi les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.28 (GBT) | Elle dresse des embûches sur le chemin comme le voleur, et elle tuera ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.28 (PGR) | elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.28 (LAU) | Même elle se tient en embuscade comme [pour] une proie, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. |
Darby (1885) | Proverbes 23.28 (DBY) | aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.28 (TAN) | Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand ; elle multiplie les trahisons parmi les hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.28 (VIG) | Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue(ra) ceux qu’elle voit (verra ne pas) n’être pas sur leurs gardes. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.28 (FIL) | Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu’elle voit n’être pas sur leurs gardes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.28 (CRA) | Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.28 (BPC) | Oui ! comme le brigand elle est en embuscade, - et parmi les hommes elle multiplie les infidèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.28 (AMI) | Elle dresse des embûches sur le chemin, comme un voleur, et elle tue ceux qu’elle voit n’être pas bien sur leurs gardes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.28 (LXX) | οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.28 (VUL) | insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.28 (SWA) | Naam, huotea kama mnyang’anyi; Huwaongeza wenye hila katika wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.28 (BHS) | אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בֹוגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תֹּוסִֽף׃ |