Proverbes 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.31 (LSG) | Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.31 (NEG) | Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.31 (S21) | Ne regarde pas le vin parce qu’il est d’un beau rouge et qu’il fait des perles dans la coupe : il s’avale d’un trait |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.31 (LSGSN) | Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge , Qui fait des perles dans la coupe , Et qui coule aisément. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.31 (BAN) | Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu’il brille dans la coupe. Il descend agréablement … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.31 (SAC) | Ne regardez point le vin, lorsqu’il paraît clair, lorsque sa couleur brille dans le verre : il entre agréablement ; |
David Martin (1744) | Proverbes 23.31 (MAR) | Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.31 (OST) | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu’il coule aisément. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.31 (CAH) | Ne regarde point le vin quand il pétille ; quand sa couleur brille dans la coupe, il s’insinue doucement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.31 (GBT) | Ne regardez point le vin lorsqu’il pétille, lorsque sa couleur brille dans le verre : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.31 (PGR) | Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.31 (LAU) | Ne regarde pas le vin quand il se montre rouge, quand il est perlé{Héb. quand il donne son œil.} dans la coupe, et quand il coule aisément. |
Darby (1885) | Proverbes 23.31 (DBY) | -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule facilement ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.31 (TAN) | Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe : il glisse doucement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.31 (VIG) | Ne regarde pas le vin lorsqu’il se dore (jaunit), lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement (doucement) ; |
Fillion (1904) | Proverbes 23.31 (FIL) | Ne regarde pas le vin lorsqu’il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.31 (CRA) | Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.31 (BPC) | Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil, - comme il brille dans la coupe ! - [comme il coule aisément]. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.31 (AMI) | Ne regardez point le vin, lorsqu’il paraît clair ; lorsque sa couleur brille dans la coupe, il entre agréablement, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.31 (LXX) | μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.31 (VUL) | ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.31 (SWA) | Usiitazame mvinyo iwapo ni nyekundu; Iitiapo bilauri rangi yake, ishukapo taratibu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.31 (BHS) | אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכֹּ֣וס עֵינֹ֑ו יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃ |