Proverbes 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.32 (LSG) | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.32 (NEG) | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.32 (S21) | et il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.32 (LSGSN) | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.32 (BAN) | Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.32 (SAC) | mais il mord à la fin comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.32 (MAR) | Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.32 (OST) | À la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.32 (CAH) | Mais à la fin il mord comme le serpent, et comme le basilic, il répand son venin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.32 (GBT) | Il entre agréablement ; mais à la fin il mordra comme le serpent, et il répandra son venin comme le basilic. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.32 (PGR) | Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.32 (LAU) | À la fin, il mord comme le serpent et il pique comme la vipère. |
Darby (1885) | Proverbes 23.32 (DBY) | à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.32 (TAN) | et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.32 (VIG) | mais à la fin il mord(ra) comme un serpent, et il répand(ra) son venin comme un basilic. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.32 (FIL) | mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.32 (CRA) | Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.32 (BPC) | Mais après cela, il mord comme un serpent, - il pique comme un basilic. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.32 (AMI) | mais il mord à la fin comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.32 (LXX) | τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.32 (VUL) | sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.32 (SWA) | Mwisho wake huuma kama nyoka; Huchoma kama fira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.32 (BHS) | אַ֭חֲרִיתֹו כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃ |