Proverbes 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.33 (LSG) | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.33 (NEG) | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.33 (S21) | Tes yeux auraient alors d’étranges visions et ton cœur exprimerait le dérèglement. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.33 (LSGSN) | Tes yeux se porteront sur des étrangères , Et ton cœur parlera d’une manière perverse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.33 (BAN) | Tes yeux verront des choses étranges, Ton cœur proférera des choses déréglées ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.33 (SAC) | Vos yeux regarderont les étrangères, et votre cœur dira des paroles déréglées. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.33 (MAR) | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.33 (OST) | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d’une manière déréglée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.33 (CAH) | Tes yeux voient des images étranges et ton cœur prononce des choses perverses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.33 (GBT) | Vos yeux regarderont les étrangères, et votre cœur dira des paroles déréglées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.33 (PGR) | Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.33 (LAU) | Tes yeux regarderont des étrangères et ton cœur parlera en [discours] pervers. |
Darby (1885) | Proverbes 23.33 (DBY) | tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.33 (TAN) | Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.33 (VIG) | Tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des paroles déréglées (perverses). |
Fillion (1904) | Proverbes 23.33 (FIL) | Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.33 (CRA) | Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.33 (BPC) | Tes yeux verront des choses bizarres, - et ton cœur radotera des idioties. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.33 (AMI) | Vos yeux regarderont les étrangères, et votre cœur dira des paroles déréglées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.33 (LXX) | οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.33 (VUL) | oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.33 (SWA) | Macho yako yataona mambo mageni; Na moyo wako utatoa yaliyopotoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.33 (BHS) | עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָרֹ֑ות וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֹֽות׃ |