Proverbes 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.34 (LSG) | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.34 (NEG) | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.34 (S21) | Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer, à un homme couché au sommet d’un mât : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.34 (LSGSN) | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.34 (BAN) | Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer, Comme si tu étais couché au sommet d’un mât : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.34 (SAC) | Et vous serez comme un homme endormi au milieu de la mer, comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail ; |
David Martin (1744) | Proverbes 23.34 (MAR) | Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.34 (OST) | Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d’un mât. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.34 (CAH) | Tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, comme celui qui est couché sur l’extrémité du mât. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.34 (GBT) | Et vous serez comme un homme qui dort au milieu de la mer, comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail· |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.34 (PGR) | et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.34 (LAU) | Et tu seras comme un homme qui coucherait au cœur de la mer et comme celui qui coucherait à la cime d’un mât... |
Darby (1885) | Proverbes 23.34 (DBY) | et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.34 (TAN) | Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.34 (VIG) | Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.34 (FIL) | Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.34 (CRA) | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.34 (BPC) | Tu seras comme quelqu’un couché au milieu de la mer, - comme un matelot dans la tempête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.34 (AMI) | Et vous serez comme un homme endormi au milieu de la mer, comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.34 (LXX) | καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.34 (VUL) | et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.34 (SWA) | Naam, utakuwa kama alalaye katikati ya bahari; Au kama yeye asinziaye juu ya mlingoti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.34 (BHS) | וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ |