Proverbes 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.35 (LSG) | On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.35 (NEG) | On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.35 (S21) | « On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.35 (LSGSN) | On m’a frappé ,... je n’ai point de mal !... On m’a battu ,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai -je ?... J’en veux encore ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.35 (BAN) | On m’a frappé… je n’ai point de mal ! On m’a battu… je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j’en irai chercher encore ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.35 (SAC) | et vous direz : Ils m’ont battu ; mais je ne l’ai point senti : ils m’ont entraîné ; mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ? |
David Martin (1744) | Proverbes 23.35 (MAR) | On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.35 (OST) | On m’a battu, diras-tu, et je n’ai point de mal ; on m’a frappé, et je ne l’ai point senti. Quand je me réveillerai, j’irai encore en chercher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.35 (CAH) | “Ils m’ont frappé, diras-tu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont poussé, je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je pour que je continue à rechercher encore le vin ? ”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.35 (GBT) | Et vous direz : Ils m’ont battu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont entraîné, et je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin pour boire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.35 (PGR) | « Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J’y veux retourner. » |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.35 (LAU) | On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore ! |
Darby (1885) | Proverbes 23.35 (DBY) | On m’a frappé, et je n’en ai point été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.35 (TAN) | " On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal ; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je ? Je recommencerai, j’en demanderai encore !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.35 (VIG) | Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ? |
Fillion (1904) | Proverbes 23.35 (FIL) | Et tu diras: Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.35 (CRA) | « On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.35 (BPC) | On m’a frappé... je n’ai point de mal ! - On m’a battu... je ne sens rien ! - Quand me réveillerai-je ? j’en veux encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.35 (AMI) | et vous direz : Ils m’ont battu, mais je ne l’ai point senti ; ils m’ont traîné, mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.35 (LXX) | ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.35 (VUL) | et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.35 (SWA) | Utasema, Wamenichapa wala sikuumia; Wamenipiga wala sina habari; Nitaamka lini, nitazidi kuitafuta tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.35 (BHS) | הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ אֹ֝וסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֹֽוד׃ |