Proverbes 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.4 (LSG) | Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.4 (NEG) | Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.4 (S21) | Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, n’y applique pas ton intelligence. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.4 (LSGSN) | Ne te tourmente pas pour t’enrichir , N’y applique pas ton intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.4 (BAN) | Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ; Cesse d’y appliquer ton intelligence : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.4 (SAC) | Ne vous fatiguez point à vous enrichir ; mais mettez des bornes à votre prudence. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.4 (MAR) | Ne travaille point à t’enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.4 (OST) | Ne te fatigue pas à t’enrichir ; n’y applique pas ton esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.4 (CAH) | Ne te fatigue pas à t’enrichir ; mets des bornes à ta prudence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.4 (GBT) | Ne travaillez point à vous enrichir ; mais mettez des bornes à votre prudence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.4 (PGR) | Ne t’efforce pas de l’enrichir, renonce à être si prudent ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.4 (LAU) | Ne te fatigue pas pour obtenir la richesse : cesse tes calculs{Héb. ton discernement.} |
Darby (1885) | Proverbes 23.4 (DBY) | Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.4 (TAN) | Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.4 (VIG) | Ne travaille pas à t’enrichir ; mais mets des bornes à ta prudence. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.4 (FIL) | Ne travaille point à t’enrichir; mais mets des bornes à ta prudence. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.4 (CRA) | Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.4 (BPC) | Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, - en abandonnant la clairvoyance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.4 (AMI) | Ne vous fatiguez point à vous enrichir, mais mettez des bornes à votre prudence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.4 (LXX) | μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.4 (VUL) | noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.4 (SWA) | Usijitaabishe ili kupata utajiri; Acha kuzitegemea akili zako mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.4 (BHS) | אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃ |