Proverbes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.5 (LSG) | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.5 (NEG) | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.5 (S21) | Veux-tu la poursuivre du regard ? La voilà disparue ! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l’aigle, elle prend son envol vers le ciel. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.5 (LSGSN) | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, Elle prend son vol vers les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.5 (BAN) | Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n’est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l’aigle qui s’envole vers les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.5 (SAC) | Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir ; parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.5 (MAR) | Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.5 (OST) | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus ? Car certainement ils se feront des ailes, comme l’aigle qui s’envole vers les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.5 (CAH) | Ton regard parcourrait-il cet objet qui déjà ne sera plus ; il se sera fait des ailes, et s’envolera comme l’aigle vers le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.5 (GBT) | Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir, parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.5 (PGR) | Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n’être plus ? car il prendra des ailes, comme l’aigle et les oiseaux du ciel. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.5 (LAU) | Est-ce sur elle que tu ferais voltiger tes regards ? Elle n’est [déjà] plus ; car elle se fera certainement des ailes ; comme l’aigle, elle s’envolera aux cieux. |
Darby (1885) | Proverbes 23.5 (DBY) | Jetteras-tu tes yeux sur elles ?... Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.5 (TAN) | Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus ; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.5 (VIG) | Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.5 (FIL) | Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.5 (CRA) | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. — Eviter la table de l’envieux. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.5 (BPC) | Si tu y portes tes regards, elle n’est plus là, - car elle s’est fait des ailes ; - et comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.5 (AMI) | Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir, parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.5 (LXX) | ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.5 (VUL) | ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.5 (SWA) | Je! Utavikazia macho vile ambavyo si kitu? Maana bila shaka mali hujifanyia mabawa, Kama tai arukaye mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.5 (BHS) | הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בֹּ֗ו וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לֹּ֣ו כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ |