Proverbes 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.6 (LSG) | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.6 (NEG) | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.6 (S21) | Ne mange pas le pain de l’homme au regard malveillant, ne convoite pas ses bons plats, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.6 (LSGSN) | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.6 (BAN) | Ne mange pas le pain de l’envieux Et ne convoite pas ses friandises, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.6 (SAC) | Ne mangez point avec un homme envieux, et ne désirez point de ses viandes ; |
David Martin (1744) | Proverbes 23.6 (MAR) | Ne mange point la viande de celui qui a l’œil malin, et ne désire point ses friandises. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.6 (OST) | Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.6 (CAH) | Ne mange pas avec l’envieux, et ne désire point ses mets délicats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.6 (GBT) | Ne mangez point avec un homme envieux, et ne désirez point ses mets, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.6 (PGR) | Ne mange pas le pain de l’avare, et ne convoite pas ses friandises ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.6 (LAU) | Ne mange pas le pain de celui dont l’œil est méchant et ne souhaite point ses friandises ; |
Darby (1885) | Proverbes 23.6 (DBY) | Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.6 (TAN) | Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.6 (VIG) | Ne mange pas avec l’homme envieux, et ne désire pas ses mets ; |
Fillion (1904) | Proverbes 23.6 (FIL) | Ne mange point avec l’homme envieux, et ne désire pas ses mets; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.6 (CRA) | Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.6 (BPC) | Ne mange pas en compagnie de l’homme envieux, - et ne convoite pas ses mets délicats ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.6 (AMI) | Ne mangez point avec un homme envieux, et ne désirez point de ses viandes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.6 (LXX) | μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.6 (VUL) | ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.6 (SWA) | Usile mkate wa mtu mwenye husuda; Wala usivitamani vyakula vyake vya anasa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.6 (BHS) | אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תִּ֝תְאָ֗יו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ |