Proverbes 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.8 (LSG) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.8 (NEG) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.8 (S21) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.8 (LSGSN) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé , Et tu auras perdu tes propos agréables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.8 (BAN) | Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.8 (SAC) | Vous rejetterez les viandes que vous aviez mangées, et vous perdrez vos sages discours. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.8 (MAR) | Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.8 (OST) | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.8 (CAH) | La bouchée que tu as mangée, tu la vomiras, et tu auras perdu tes douces paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.8 (GBT) | Les mets que vous aviez mangés ne vous profiteront pas, et vous regretterez la courtoisie de vos paro!es. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.8 (PGR) | tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d’agréables propos. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.8 (LAU) | Le morceau que tu manges, tu le vomiras, et tu auras perdu tes paroles agréables. |
Darby (1885) | Proverbes 23.8 (DBY) | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.8 (TAN) | Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.8 (VIG) | Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux (sages) discours. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.8 (FIL) | Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.8 (CRA) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. — L’insensé méprise la sagesse. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.8 (BPC) | Tu vomiras la bouchée que tu as avalée, - et tu auras perdu tes belles paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.8 (AMI) | Vous rejetterez les viandes que vous avez mangées, et vous perdrez vos sages discours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.8 (LXX) | μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.8 (VUL) | cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.8 (SWA) | Tonge lile ulilokula utalitapika, Na maneno yako matamu yatakupotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.8 (BHS) | פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ |