Proverbes 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.9 (LSG) | Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.9 (NEG) | Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.9 (S21) | Ne parle pas aux oreilles de l’homme stupide, car il méprise le bon sens de tes discours. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.9 (LSGSN) | Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.9 (BAN) | Ne parle pas aux oreilles du sot, Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.9 (SAC) | Ne parlez point avec les insensés ; parce qu’ils mépriseront la doctrine que vous leur aurez enseignée par vos paroles. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.9 (MAR) | Ne parle point, le fou t’écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.9 (OST) | Ne parle point quand un insensé t’écoute ; car il méprisera la prudence de tes discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.9 (CAH) | Ne parle point aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de ton discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.9 (GBT) | Ne parlez point à l’oreille de l’insensé ; car il méprisera la sagesse de vos discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.9 (PGR) | Aux oreilles de l’insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.9 (LAU) | Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprise le bon sens de tes propos. |
Darby (1885) | Proverbes 23.9 (DBY) | Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.9 (TAN) | Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.9 (VIG) | Ne parle pas aux oreilles des insensés, parce qu’ils mépriseront l’enseignement de tes paroles. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.9 (FIL) | Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu’ils mépriseront l’enseignement de tes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.9 (CRA) | Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. — Respect des bornes. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.9 (BPC) | Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, - car il méprisera la sagesse de tes discours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.9 (AMI) | Ne parlez point avec les insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que vous leur aurez enseignée par vos paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.9 (LXX) | εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.9 (VUL) | in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.9 (SWA) | Usiseme masikioni mwa mpumbavu; Maana atadharau hekima ya maneno yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.9 (BHS) | בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃ |