Proverbes 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.10 (LSG) | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.10 (NEG) | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.10 (S21) | Ne déplace pas la limite ancienne et n’empiète pas sur le champ des orphelins, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.10 (LSGSN) | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.10 (BAN) | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’empiète pas sur le champ des orphelins, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.10 (SAC) | Ne touchez point aux bornes des petits, et n’entrez point dans le champ des orphelins ; |
David Martin (1744) | Proverbes 23.10 (MAR) | Ne recule point la borne ancienne, et n’entre point dans les champs des orphelins : |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.10 (OST) | Ne déplace point la borne ancienne, et n’entre point dans les champs des orphelins ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.10 (CAH) | Ne déplace pas la borne éternelle, et n’entre pas dans le champ de l’orphelin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.10 (GBT) | Ne touchez point aux bornes des petits, et n’entrez point dans le champ de l’orphelin ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.10 (PGR) | Ne déplace point la borne antique, et n’envahis point le champ de l’orphelin ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.10 (LAU) | Ne recule pas la limite ancienne, et n’entre pas dans le champ des orphelins ; |
Darby (1885) | Proverbes 23.10 (DBY) | Ne recule pas l’ancienne borne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.10 (TAN) | Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.10 (VIG) | Ne touche pas aux bornes des petits, et n’entre pas dans le champ des orphelins ; |
Fillion (1904) | Proverbes 23.10 (FIL) | Ne touche point aux bornes des petits, et n’entre pas dans le champ des orphelins; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.10 (CRA) | Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.10 (BPC) | Ne déplace pas la borne antique, - et ne pénètre pas dans le champ des orphelins ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.10 (AMI) | Ne déplacez point les bornes anciennes, et n’entrez point dans le champ des orphelins ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.10 (LXX) | μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.10 (VUL) | ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.10 (SWA) | Usiiondoe alama ya mpaka wa zamani; Wala usiingie katika mashamba ya yatima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.10 (BHS) | אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עֹולָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תֹומִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃ |