Proverbes 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.22 (LSG) | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.22 (NEG) | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.22 (S21) | car leur ruine surviendra soudain, et qui connaît le malheur des uns et des autres ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.22 (LSGSN) | Car soudain leur ruine surgira , Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.22 (BAN) | Car leur ruine surgira soudain, Et qui connaît la triste issue de leurs années ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.22 (SAC) | car leur ruine viendra tout d’un coup ; et qui pourra comprendre la punition que l’un et l’autre en fera ? |
David Martin (1744) | Proverbes 24.22 (MAR) | Car leur calamité s’élèvera tout d’un coup ; et qui sait l’inconvénient qui arrivera à ces deux-là ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.22 (OST) | Car leur ruine surviendra tout d’un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.22 (CAH) | Car soudain leur ruine se lève, et qui connaît (à l’avance) le malheur de tous deux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.22 (GBT) | Car leur ruine viendra tout à coup ; et qui pourra comprendre la punition que l’un et l’autre leur infligeront ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.22 (PGR) | car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.22 (LAU) | car leur calamité surgira tout à coup, et le malheur des uns et des autres, qui en a connaissance ? |
Darby (1885) | Proverbes 24.22 (DBY) | car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.22 (TAN) | car soudain, le désastre fond sur eux : qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.22 (VIG) | car leur perdition se dressera tout à coup, et qui pourra connaître la ruine de l’un et de l’autre ? |
Fillion (1904) | Proverbes 24.22 (FIL) | car leur perdition se dressera tout à coup, et qui pourra connaître la ruine de l’un et de l’autre? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.22 (CRA) | car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.22 (BPC) | Car soudain d’eux vient la ruine, - et la destruction de leur part à l’improviste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.22 (AMI) | car leur perte viendra tout d’un coup, et qui peut connaître la ruine de l’un et de l’autre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.22 (LXX) | ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται. λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν. μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ. μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη ὃς δ’ ἂν παραδοθῇ συντριβήσεται. ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει. καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.22 (VUL) | quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.22 (SWA) | Maana msiba wao utatokea kwa ghafula; Tena ni nani aujuaye uharibifu wa miaka yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.22 (BHS) | כִּֽי־פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יֹודֵֽעַ׃ ס |