Proverbes 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.21 (LSG) | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.21 (NEG) | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.21 (S21) | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ! Ne fréquente pas les hommes remuants, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.21 (LSGSN) | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.21 (BAN) | Crains Dieu, mon fils, et le roi, Et ne fraie pas avec les novateurs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.21 (SAC) | Mon fils, craignez le Seigneur et le roi, et n’ayez point de commerce avec les médisants : |
David Martin (1744) | Proverbes 24.21 (MAR) | Mon fils, crains l’Éternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.21 (OST) | Mon fils, crains l’Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.21 (CAH) | Crains Iehovah, mon fils, et le roi ; ne te mêle pas avec les rebelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.21 (GBT) | Mon fils, craignez Dieu et le roi, et n’ayez point de commerce avec les médisants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.21 (PGR) | Crains l’Éternel, mon fils, et le roi, et ne t’associe point aux novateurs ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.21 (LAU) | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants ; |
Darby (1885) | Proverbes 24.21 (DBY) | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.21 (TAN) | Crains l’Éternel, mon fils, ainsi que le roi : ne te mêle pas aux novateurs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.21 (VIG) | Mon fils, crains le Seigneur et le roi, et n’aie pas de commerce avec les médisants ; |
Fillion (1904) | Proverbes 24.21 (FIL) | Mon fils, crains le Seigneur et le roi, et n’aie pas de commerce avec les médisants; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.21 (CRA) | Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.21 (BPC) | Crains Yahweh, mon fils, et le roi, - contre l’un et l’autre ne t’élève pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.21 (AMI) | Mon fils, craignez le Seigneur et le roi, et n’ayez point de commerce avec les médisants ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.21 (LXX) | φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.21 (VUL) | time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.21 (SWA) | Mwanangu, mche Bwana, na mfalme; Wala usishirikiane na wenye kigeugeu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.21 (BHS) | יְרָֽא־אֶת־יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־שֹׁ֝ונִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃ |