Proverbes 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.20 (LSG) | Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.20 (NEG) | Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.20 (S21) | car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s’éteindra. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.20 (LSGSN) | Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.20 (BAN) | Car il n’y a pas d’avenir pour le méchant ; La lampe des pervers s’éteint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.20 (SAC) | car les méchants n’ont point d’espérance pour l’avenir ; et la lampe des impies s’éteindra. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.20 (MAR) | Car il n’y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.20 (OST) | Car il n’y a pas d’issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.20 (CAH) | Car le mal n’a pas d’avenir ; la lampe des impies s’éteint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.20 (GBT) | Car les méchants n’ont point d’espérance pour l’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.20 (PGR) | car le méchant n’a point d’avenir, le flambeau des impies s’éteint. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.20 (LAU) | car il n’y aura pas d’avenir pour l’homme mauvais : la lampe des méchants s’éteindra. |
Darby (1885) | Proverbes 24.20 (DBY) | car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.20 (TAN) | car le méchant n’a pas d’avenir : la lumière des impies est fumeuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.20 (VIG) | car les méchants n’ont pas d’espérance pour l’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.20 (FIL) | car les méchants n’ont pas d’espérance pour l’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.20 (CRA) | car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra. — Craindre Yahweh et le roi. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.20 (BPC) | Car il n’y a pas d’avenir pour le méchant, - et la lampe du pervers s’éteint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.20 (AMI) | car les méchants n’ont point d’espérance pour l’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.20 (LXX) | οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.20 (VUL) | quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.20 (SWA) | Kwa maana mtu mbaya hapati thawabu; Taa ya mtu mbaya itazimika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.20 (BHS) | כִּ֤י׀ לֹֽא־תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃ |