Proverbes 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.19 (LSG) | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.19 (NEG) | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.19 (S21) | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.19 (LSGSN) | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal , Ne porte pas envie aux méchants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.19 (BAN) | Ne t’irrite pas contre les pervers Et ne sois point jaloux des méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.19 (SAC) | N’ayez point d’émulation pour les hommes corrompus, et ne portez point d’envie aux méchants : |
David Martin (1744) | Proverbes 24.19 (MAR) | Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d’envie aux méchants ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.19 (OST) | Ne t’irrite point à cause de ceux qui font le mal ; ne porte point envie aux méchants ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.19 (CAH) | Ne t’emporte pas à cause des malfaiteurs, et n’envie pas les impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.19 (GBT) | N’ayez point d’émulation pour les méchants, et ne portez point envie aux impies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.19 (PGR) | Ne t’irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies, |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.19 (LAU) | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui s’adonnent au mal, ne porte pas envie aux méchants ; |
Darby (1885) | Proverbes 24.19 (DBY) | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.19 (TAN) | Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.19 (VIG) | N’aie pas de jalousie à l’égard des méchants, et ne porte pas envie aux impies ; |
Fillion (1904) | Proverbes 24.19 (FIL) | N’aie pas de jalousie à l’égard des méchants, et ne porte pas envie aux impies; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.19 (CRA) | Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.19 (BPC) | Ne t’irrite pas à cause du méchant, - et ne jalouse pas le pervers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.19 (AMI) | N’ayez point d’émulation pour les hommes corrompus, et ne portez point envie aux méchants ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.19 (LXX) | μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.19 (VUL) | ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.19 (SWA) | Usikasirike kwa sababu ya watenda mabaya; Wala usiwahusudu wabaya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.19 (BHS) | אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃ |