Proverbes 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.18 (LSG) | De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.18 (NEG) | De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.18 (S21) | L’Éternel le verrait, cela lui déplairait et il détournerait sa colère de lui. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.18 (LSGSN) | De peur que l’Éternel ne le voie , que cela ne lui déplaise , Et qu’il ne détourne de lui sa colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.18 (BAN) | De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise Et que sa colère ne se détourne de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.18 (SAC) | de peur que le Seigneur ne le voie, que cela ne lui déplaise, et qu’il ne retire sa colère de dessus lui. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.18 (MAR) | De peur que l’Éternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu’il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.] |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.18 (OST) | De peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu’il ne détourne de lui sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.18 (CAH) | De peur que Iehovah ne le voie, et que cela ne lui déplaise et ne détourne sa colère de lui (ton ennemi). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.18 (GBT) | De peur que le Seigneur ne le voie, que cela ne lui déplaise, et qu’il ne retire de lui sa colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.18 (PGR) | de peur que l’Éternel ne le voie, et n’en ait déplaisir, et qu’il ne détourne sa colère de lui. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.18 (LAU) | de peur que l’Éternel ne le voie, et que ce ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne retire de dessus lui sa colère. |
Darby (1885) | Proverbes 24.18 (DBY) | de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.18 (TAN) | L’Éternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.18 (VIG) | de peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu’il ne retire de lui sa colère. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.18 (FIL) | de peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne Lui déplaise, et qu’Il ne retire de lui Sa colère. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.18 (CRA) | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère. — Ne pas porter envie aux méchants. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.18 (BPC) | De peur que Yahweh ne le voie, et que ce soit mauvais à ses yeux, - et qu’il ne détourne de lui sa colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.18 (AMI) | de peur que le Seigneur ne le voie, que cela ne lui déplaise, et qu’il ne retire sa colère de dessus lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.18 (LXX) | ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.18 (VUL) | ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.18 (SWA) | Bwana asije akaliona hilo, likamkasirisha; Akageuzia mbali naye hasira yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.18 (BHS) | פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפֹּֽו׃ |