Proverbes 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.17 (LSG) | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.17 (NEG) | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.17 (S21) | Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il trébuche ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.17 (LSGSN) | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi , Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.17 (BAN) | Quand ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; Quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.17 (SAC) | Ne vous réjouissez point quand votre ennemi sera tombé, et que votre cœur ne tressaille point de joie dans sa ruine : |
David Martin (1744) | Proverbes 24.17 (MAR) | Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaye point ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.17 (OST) | Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaie point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.17 (CAH) | Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et quand il se heurte, que ton cœur ne tressaille pas de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.17 (GBT) | Ne vous réjouissez point quand votre ennemi sera tombé, et que votre cœur ne tressaille point de joie dans sa ruine, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.17 (PGR) | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine, |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.17 (LAU) | Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe : quand il trébuche, que ton cœur ne tressaille pas, |
Darby (1885) | Proverbes 24.17 (DBY) | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.17 (TAN) | Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point ; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.17 (VIG) | Lorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine ; |
Fillion (1904) | Proverbes 24.17 (FIL) | Lorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis point, et que ton coeur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.17 (CRA) | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.17 (BPC) | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, - que ton cœur ne se réjouisse pas de sa chute, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.17 (AMI) | Ne vous réjouissez point quand votre ennemi sera tombé, et que votre cœur ne tressaille point de joie dans sa ruine, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.17 (LXX) | ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.17 (VUL) | cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.17 (SWA) | Usifurahi, adui yako aangukapo; Wala moyo wako usishangilie ajikwaapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.17 (BHS) | בִּנְפֹ֣ל אֹֽ֭ויִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁלֹ֗ו אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃ |