Proverbes 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.24 (LSG) | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.24 (NEG) | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.24 (S21) | Celui qui dit au méchant : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations s’indignent contre lui. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.24 (LSGSN) | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent , les nations le maudissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.24 (BAN) | Celui qui dit au méchant : Tu es innocent, Les hommes le maudissent, Les gens l’exècrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.24 (SAC) | Ceux qui disent au méchant, Vous êtes juste ; seront maudits des peuples, et détestés des nations. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.24 (MAR) | Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l’auront en détestation. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.24 (OST) | Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.24 (CAH) | Celui qui dit à l’impie : Tu es juste, les peuples le maudiront, les nations l’abhorreront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.24 (GBT) | Ceux qui disent à l’impie : Tu es juste, seront maudits des peuples, et détestés des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.24 (PGR) | Quiconque dit au coupable : Tu es innocent ! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.24 (LAU) | Qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les populations s’indigneront contre lui ; |
Darby (1885) | Proverbes 24.24 (DBY) | Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.24 (TAN) | Celui qui prononce sur le coupable en disant : "Tu es acquitté !" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.24 (VIG) | Ceux qui disent à l’impie : Tu es juste, seront maudits des peuples et détestés des nations. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.24 (FIL) | Ceux qui disent à l’impie: Tu es juste, seront maudits des peuples et détestés des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.24 (CRA) | Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.24 (BPC) | Qui dit au méchant : “tu es juste”, - les peuples le maudissent, les nations le détestent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.24 (AMI) | Ceux qui disent aux méchants : Vous êtes justes, seront maudits des peuples, et détestés des nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.24 (LXX) | ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.24 (VUL) | qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.24 (SWA) | Amwambiaye mtu mwovu, Wewe una haki; Kabila za watu watamlaani, taifa watamchukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.24 (BHS) | אֹ֤מֵ֨ר׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃ |