Proverbes 24.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.33 (LSG) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.33 (NEG) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !… |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.33 (S21) | tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.33 (LSGSN) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.33 (BAN) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les bras au lit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.33 (SAC) | Vous dormirez un peu, ai-je dit ; vous sommeillerez un peu ; vous mettrez un peu vos mains l’une dans l’autre pour vous reposer : |
David Martin (1744) | Proverbes 24.33 (MAR) | Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.33 (OST) | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.33 (CAH) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement ; joindre un peu les mains pour dormir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.33 (GBT) | Tu dormiras un peu, ai-je dit ; tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu tes mains l’une dans l’autre pour te reposer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.33 (PGR) | « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! » |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.33 (LAU) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché... |
Darby (1885) | Proverbes 24.33 (DBY) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.33 (TAN) | "Ah ! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.33 (VIG) | Tu dormiras un peu, ai-je dit ; tu sommeilleras un peu ; tu croiseras un peu tes mains (mettras faiblement les mains l’une dans l’autre) pour te reposer, |
Fillion (1904) | Proverbes 24.33 (FIL) | Tu dormiras un peu, ai-je dit; tu sommeilleras un peu; tu croiseras un peu tes mains pour te reposer, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.33 (CRA) | « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.33 (BPC) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.33 (AMI) | Vous dormirez un peu, ai-je dit ; vous sommeillerez un peu ; vous mettrez un peu vos mains l’une dans l’autre pour vous reposer ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.33 (LXX) | ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.33 (VUL) | parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.33 (SWA) | Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, Bado kukunja mikono upate usingizi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.33 (BHS) | מְעַ֣ט שֵׁ֭נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃ |