Proverbes 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.10 (LSG) | De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.10 (NEG) | De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.10 (S21) | En l’apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s’effacerait pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.10 (LSGSN) | De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte , Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.10 (BAN) | De peur que celui qui t’entend ne t’insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.10 (SAC) | de peur que l’ayant appris il ne vous insulte, et qu’il ne vous le reproche sans cesse. La grâce et l’amitié délivrent : conservez-les avec soin ; de peur que vous ne tombiez dans le mépris. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.10 (MAR) | De peur que celui qui l’écoute ne te le reproche, et que tu n’en reçoives un opprobre qui ne s’efface point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.10 (OST) | De peur qu’en l’apprenant, il ne te le reproche, et que tu n’en reçoives un blâme qui ne s’efface point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.10 (CAH) | De peur que celui qui t’entend ne t’insulte, et tu ne pourrais pas reprendre ton propos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.10 (GBT) | De peur que l’ayant appris il ne vous insulte, et qu’il ne cesse de vous le reprocher. La grâce et l’amitié délivrent ; conservez-les avec soin, de peur de tomber dans le mépris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.10 (PGR) | de peur que celui qui t’entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s’efface pas. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.10 (LAU) | de peur que, l’entendant, il ne te couvre d’opprobre, et que tu ne sois diffamé sans retour. |
Darby (1885) | Proverbes 25.10 (DBY) | de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.10 (TAN) | tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.10 (VIG) | de peur qu’il ne t’insulte après l’avoir entendu, et qu’il ne cesse de te faire des reproches. La grâce (faveur) et l’amitié délivre ; assure-les-toi, de peur d’être en butte au mépris (ne deviennes pas répréhensible). |
Fillion (1904) | Proverbes 25.10 (FIL) | de peur qu’il ne t’insulte après l’avoir entendu, et qu’il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l’amitié délivre; assure-les-toi, de peur d’être en butte au mépris. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.10 (CRA) | de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.10 (BPC) | Afin qu’il ne te couvre pas de honte celui qui t’aura entendu, - et que ton ignominie ne s’efface plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.10 (AMI) | de peur que l’ayant appris il ne vous insulte, et qu’il ne vous le reproche sans cesse. (La grâce et l’amitié délivrent ; conservez-les avec soin, de peur que vous ne tombiez dans le mépris.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.10 (LXX) | μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ’ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ ἃς τήρησον σεαυτῷ ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.10 (VUL) | ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.10 (SWA) | Yeye asikiaye asije akakutukana; Na aibu yako isiondoke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.10 (BHS) | פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃ |