Proverbes 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.9 (LSG) | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.9 (NEG) | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.9 (S21) | Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.9 (LSGSN) | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.9 (BAN) | Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’autrui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.9 (SAC) | Traitez de votre affaire avec votre ami, et ne découvrez point votre secret à un étranger ; |
David Martin (1744) | Proverbes 25.9 (MAR) | Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d’un autre ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.9 (OST) | Plaide ta cause contre ton prochain ; mais ne révèle point le secret d’un autre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.9 (CAH) | Conduis ta dispute avec ton prochain, mais ne divulgue pas le secret d’un autre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.9 (GBT) | Traitez de votre affaire avec votre ami, et ne révélez point votre secret à un étranger, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.9 (PGR) | Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d’autrui ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.9 (LAU) | Plaide ton procès contre ta partie{Héb. ton prochain.} et ne révèle pas le secret d’un autre ; |
Darby (1885) | Proverbes 25.9 (DBY) | Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.9 (TAN) | As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.9 (VIG) | Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas le secret à un étranger ; |
Fillion (1904) | Proverbes 25.9 (FIL) | Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.9 (CRA) | Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.9 (BPC) | Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d’un autre ne le révèle pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.9 (AMI) | Traitez de votre affaire avec votre ami, et ne découvrez point votre secret à un étranger, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.9 (LXX) | ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.9 (VUL) | causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.9 (SWA) | Ujitetee na mwenzako peke yake; Bali usiifunue siri ya mtu mwingine; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.9 (BHS) | רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְסֹ֖וד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃ |