Proverbes 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.8 (LSG) | Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.8 (NEG) | Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.8 (S21) | Ne sois pas pressé de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.8 (LSGSN) | Ne te hâte pas d’entrer en contestation , De peur qu’à la fin tu ne saches que faire , Lorsque ton prochain t’aura outragé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.8 (BAN) | Ne te hâte pas d’engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura confondu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.8 (SAC) | Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux ; de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.8 (MAR) | Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.8 (OST) | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t’aura rendu confus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.8 (CAH) | Ne sois pas prompt à t’emporter, de crainte que (tu ne saches) ce que tu feras à la fin, lorsque ton ami t’aura outragé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.8 (GBT) | Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.8 (PGR) | Ne te hâte pas d’entrer en procès, de peur de ce qu’à la fin tu pourrais faire, si ta partie t’outrage ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.8 (LAU) | Ne sors pas en hâte pour plaider, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, lorsque ta partie{Héb. ton prochain.} t’aura déshonoré. |
Darby (1885) | Proverbes 25.8 (DBY) | Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.8 (TAN) | Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes : tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.8 (VIG) | Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.8 (FIL) | Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.8 (CRA) | Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.8 (BPC) | Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t’aura confondu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.8 (AMI) | Ne découvrez pas si tôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.8 (LXX) | μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.8 (VUL) | quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.8 (SWA) | Usitoke nje kwa haraka ili kuyashindania; Usije ukakosa kujua la kutenda hatimaye, Mwenzako atakapokuwa amekuaibisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.8 (BHS) | אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃ |