Proverbes 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.7 (LSG) | Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte-ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.7 (NEG) | Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.7 (S21) | En effet, il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici ! » et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.7 (LSGSN) | Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte -ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.7 (BAN) | Car mieux vaut qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.7 (SAC) | Car il vaut mieux qu’on vous dise, Montez ici ; que d’être humilié devant le prince. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.7 (MAR) | Car il vaut mieux qu’on te dise ; monte ici, que si on t’abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.7 (OST) | Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.7 (CAH) | Car il vaut mieux qu’on te dise : monte ici, que d’être humilié devant le prince que tes yeux ont vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.7 (GBT) | Car il vaut mieux qu’on vous dise : Montez ici, que d’être humilié devant le prince. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.7 (PGR) | car mieux vaut qu’on te dise : Monte ici ! que d’être humilié devant le prince que tes yeux voient. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.7 (LAU) | car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient. |
Darby (1885) | Proverbes 25.7 (DBY) | car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.7 (TAN) | Car mieux vaut pour toi qu’on te dise : "Monte là !" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.7 (VIG) | Car il vaut mieux que l’on te dise : Monte ici, que d’être humilié devant le prince. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.7 (FIL) | Car il vaut mieux que l’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.7 (CRA) | car il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu. — Discrétion. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.7 (BPC) | Car il vaut mieux qu’on te dise : monte ici, - que d’être abaissé en présence du prince. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.7 (AMI) | Car il vaut mieux qu’on vous dise : Montez ici, que d’être humilié devant le prince. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.7 (LXX) | κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.7 (VUL) | melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.7 (SWA) | Kwa maana ni heri kuambiwa, Njoo huku mbele; Kuliko kuwekwa nyuma machoni pa mkuu. Yale uliyoyaona kwa macho, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.7 (BHS) | כִּ֤י טֹ֥וב אֲמָר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃ |