Proverbes 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.6 (LSG) | Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.6 (NEG) | Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.6 (S21) | Ne fais pas l’important devant le roi, ne prends pas la place des grands ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.6 (LSGSN) | Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.6 (BAN) | Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.6 (SAC) | Ne vous élevez point en honneur devant le roi, et ne vous tenez point au rang des grands. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.6 (MAR) | Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.6 (OST) | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.6 (CAH) | Ne recherche pas l’éclat devant le roi, et ne te place pas parmi les grands. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.6 (GBT) | Ne recherchez pas les dignités en présence du roi, et ne prenez pas votre place parmi les grands ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.6 (PGR) | Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.6 (LAU) | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ; |
Darby (1885) | Proverbes 25.6 (DBY) | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.6 (TAN) | Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.6 (VIG) | Ne sois pas orgueilleux (parais pas chercher la gloire) devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.6 (FIL) | Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.6 (CRA) | Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.6 (BPC) | Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.6 (AMI) | Ne vous élevez point en honneur devant le roi, et ne vous tenez point au rang des grands. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.6 (LXX) | μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.6 (VUL) | ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.6 (SWA) | Usijitukuze mbele ya uso wa mfalme; Wala usisimame mahali pa watu wakuu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.6 (BHS) | אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְקֹ֥ום גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ |