Proverbes 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.5 (LSG) | Ôte le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.5 (NEG) | Ôte le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.5 (S21) | Retire tout méchant de l’entourage du roi et son trône s’affermira par la justice. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.5 (LSGSN) | Ôte le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.5 (BAN) | Éloigne le méchant d’auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.5 (SAC) | Ôtez l’impiété de devant le roi, et son trône s’affermira par la justice. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.5 (MAR) | Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.5 (OST) | Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.5 (CAH) | Que l’impie soit enlevé de devant le roi, et son trône sera fondé sur la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.5 (GBT) | Otez l’impiété des yeux du roi, et son trône s’affermira par la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.5 (PGR) | ôte l’impie des alentours du roi, et par la justice son trône s’affermira. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.5 (LAU) | Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. |
Darby (1885) | Proverbes 25.5 (DBY) | ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.5 (TAN) | Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.5 (VIG) | Ote l’impiété de devant le roi, et son trône s’affermira par la justice. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.5 (FIL) | Ote l’impiété de devant le roi, et son trône s’affermira par la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.5 (CRA) | Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice. — Humilité devant les grands. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.5 (BPC) | Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.5 (AMI) | Ôtez l’impiété de devant le roi, et son trône s’affermira par la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.5 (LXX) | κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.5 (VUL) | aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.5 (SWA) | Mwondoe asiye haki mbele ya mfalme, Na kiti chake cha enzi kitathibitika katika haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.5 (BHS) | הָגֹ֣ו רָ֭שָׁע לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וְיִכֹּ֖ון בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֹֽו׃ |