Proverbes 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.13 (LSG) | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; Il restaure l’âme de son maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.13 (NEG) | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; Il restaure l’âme de son maître. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.13 (S21) | L’effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson, voilà l’effet d’un messager fidèle pour celui qui l’envoie : il réconforte son maître. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.13 (LSGSN) | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; Il restaure l’âme de son maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.13 (BAN) | Ce qu’est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l’est à qui l’envoie ; Il restaure l’âme de son maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.13 (SAC) | L’ambassadeur fidèle est à celui qui l’a envoyé, ce qu’est la fraîcheur de la neige pendant la moisson : il donne le repos à l’âme de son maître. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.13 (MAR) | L’ambassadeur fidèle est à ceux qui l’envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l’âme de son maître. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.13 (OST) | L’ambassadeur fidèle est à ceux qui l’envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l’âme de son maître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.13 (CAH) | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est un envoyé fidèle pour ceux qui l’envoient ; il restaure l’âme de son maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.13 (GBT) | Comme est la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel le messager fidèle est à celui qui l’a envoyé : il donne le repos à son âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.13 (PGR) | Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l’âme de son maître. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.13 (LAU) | Telle qu’est la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est l’ambassadeur fidèle à ceux qui l’envoient ; il restaure l’âme de son seigneur. |
Darby (1885) | Proverbes 25.13 (DBY) | La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.13 (TAN) | Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat : il restaure l’âme de son maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.13 (VIG) | Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé ; il donne le repos à son âme. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.13 (FIL) | Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il donne le repos à son âme. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.13 (CRA) | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient ; il réjouit l’âme de son maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.13 (BPC) | Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l’envoie ; - et il rafraîchit l’âme de son maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.13 (AMI) | L’ambassadeur fidèle est à celui qui l’a envoyé ce qu’est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson ; il rafraîchit l’âme de son maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.13 (LXX) | ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.13 (VUL) | sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.13 (SWA) | Kama baridi ya theluji wakati wa mavuno; Ndivyo alivyo mjumbe mwaminifu kwao wamtumao; Kwa maana huwaburudisha bwana zake nafsi zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.13 (BHS) | כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג׀ בְּיֹ֬ום קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃ פ |