Proverbes 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.23 (LSG) | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.23 (NEG) | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.23 (S21) | Le vent du nord amène la pluie, et la langue cachottière un visage irrité. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.23 (LSGSN) | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.23 (BAN) | Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.23 (SAC) | Le vent d’aquilon dissipe la pluie, et le visage triste la langue médisante. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.23 (MAR) | Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.23 (OST) | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.23 (CAH) | Le vent du nord enfante la pluie, un langage mystérieux, un visage triste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.23 (GBT) | Le vent d’aquilon dissipe la pluie, et le visage triste, la langue médisante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.23 (PGR) | Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.23 (LAU) | Le vent du nord enfante la pluie, et la langue [qui diffame] en secret [produit] le visage indigné. |
Darby (1885) | Proverbes 25.23 (DBY) | Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue qui médit en secret. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.23 (TAN) | Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secret les visages aigris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.23 (VIG) | Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.23 (FIL) | Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.23 (CRA) | Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.23 (BPC) | Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.23 (AMI) | Le vent d’aquilon enfante la pluie, et la langue médisante un visage triste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.23 (LXX) | ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.23 (VUL) | ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.23 (SWA) | Upepo wa kusi huleta mvua; Vile vile asingiziaye huleta uso wa ghadhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.23 (BHS) | ר֣וּחַ צָ֭פֹון תְּחֹ֣ולֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשֹׁ֣ון סָֽתֶר׃ |