Proverbes 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.25 (LSG) | Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.25 (NEG) | Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.25 (S21) | De l’eau fraîche pour une personne fatiguée, voilà ce qu’est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.25 (LSGSN) | Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.25 (BAN) | De l’eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.25 (SAC) | Une bonne nouvelle qui vient d’un pays éloigné, est comme de l’eau fraîche à celui qui a soif. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.25 (MAR) | Les bonnes nouvelles apportées d’un pays éloigné, sont comme de l’eau fraîche à une personne altérée et lasse. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.25 (OST) | De bonnes nouvelles apportées d’un pays éloigné, sont comme de l’eau fraîche à une personne altérée et lasse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.25 (CAH) | Comme l’eau fraîche sur un corps fatigué, est une nouvelle (venant) d’un pays lointain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.25 (GBT) | Une bonne nouvelle venue d’une terre éloignée est comme l’eau fraîche à des lèvres qui ont soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.25 (PGR) | Une eau fraîche pour un homme fatigué, c’est une bonne nouvelle venant d’un pays lointain. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.25 (LAU) | C’est de l’eau fraîche pour une âme fatiguée qu’une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. |
Darby (1885) | Proverbes 25.25 (DBY) | Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.25 (TAN) | De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.25 (VIG) | Comme de l’eau fraîche à celui qui a soif (une âme altérée), ainsi est une bonne nouvelle qui vient d’un pays (d’une terre) éloigné(e). |
Fillion (1904) | Proverbes 25.25 (FIL) | Comme de l’eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d’un pays éloigné. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.25 (CRA) | De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.25 (BPC) | De l’eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d’une terre lointaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.25 (AMI) | Une bonne nouvelle qui vient d’un pays éloigné est comme de l’eau fraîche à celui qui a soif. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.25 (LXX) | ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.25 (VUL) | aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.25 (SWA) | Kama vile maji ya baridi kwa mtu mwenye kiu, Ndivyo ilivyo habari njema itokayo katika nchi ya mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.25 (BHS) | מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃ |