Proverbes 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.26 (LSG) | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.26 (NEG) | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.26 (S21) | Une fontaine trouble, une source polluée, voilà ce qu’est un juste qui tremble devant le méchant. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.26 (LSGSN) | Comme une fontaine troublée et une source corrompue , Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.26 (BAN) | Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.26 (SAC) | Le juste qui tombe devant le méchant, est comme une fontaine qu’on a troublée avec le pied, et une source qu’on a corrompue. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.26 (MAR) | Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.26 (OST) | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.26 (CAH) | Une fontaine troublée, une source corrompue, telle est (l’image du) juste qui tombe devant l’impie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.26 (GBT) | Le juste qui tombe en présence de l’impie est une fontaine que le pied a troublée, une source qu’on a corrompue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.26 (PGR) | Une source troublée, et un puits gâté, c’est le juste succombant sous l’impie. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.26 (LAU) | Une fontaine troublée et une source gâtée, [tel] est le juste qui chancelle devant le méchant. |
Darby (1885) | Proverbes 25.26 (DBY) | Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.26 (TAN) | Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.26 (VIG) | Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l’impie. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.26 (FIL) | Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l’impie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.26 (CRA) | Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.26 (BPC) | Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle ’devant le méchant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.26 (AMI) | Le juste qui tombe devant le méchant est comme une fontaine troublée, et une source corrompue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.26 (LXX) | ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.26 (VUL) | fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.26 (SWA) | Mwenye haki amwangukiapo mtu mbaya Ni kama chemchemi iliyochafuka, Na kisima kilichokanyagwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.26 (BHS) | מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָקֹ֣ור מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע׃ |