Proverbes 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.11 (LSG) | Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.11 (NEG) | Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.11 (S21) | Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, l’homme stupide reproduit sa folie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.11 (LSGSN) | Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.11 (BAN) | Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.11 (SAC) | L’imprudent qui retombe dans sa folie, est comme le chien qui retourne à ce qu’il avait vomi. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.11 (MAR) | Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.11 (OST) | Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi l’insensé revient à sa folie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.11 (CAH) | Un fou qui répète sa folie est comme un chien qui retourne à son vomissement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.11 (GBT) | L’imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à son vomissement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.11 (PGR) | Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi l’insensé réitère sa folie. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.11 (LAU) | Comme le chien retourne à son vomissement, l’insensé réitère sa folie. |
Darby (1885) | Proverbes 26.11 (DBY) | Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.11 (TAN) | Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.11 (VIG) | Comme le chien qui retourne à ce qu’il a vomi, ainsi est l’imprudent qui retombe dans sa folie. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.11 (FIL) | Comme le chien qui retourne à ce qu’il a vomi, ainsi est l’imprudent qui retombe dans sa folie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.11 (CRA) | Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.11 (BPC) | Comme le chien retourne à son vomissement, - ainsi l’insensé renouvelle sa folie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.11 (AMI) | L’imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu’il avait vomi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.11 (LXX) | ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν. ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.11 (VUL) | sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.11 (SWA) | Kama vile mbwa arudiavyo matapiko yake; Kadhalika mpumbavu afanya upumbavu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.11 (BHS) | כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו׃ |