Proverbes 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.13 (LSG) | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.13 (NEG) | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.13 (S21) | Le paresseux dit : « Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues ! » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.13 (LSGSN) | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.13 (BAN) | Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.13 (SAC) | Le paresseux dit : Le lion est dans la voie, la lionne est dans les chemins. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.13 (MAR) | Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.13 (OST) | Le paresseux dit : Le grand lion est dans le chemin ; le lion est par les rues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.13 (CAH) | Le paresseux dit : Un lion est dans le chemin, un lion est dans les rues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.13 (GBT) | Le paresseux dit : Le lion est dans le chemin, la lionne est sur les routes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.13 (PGR) | Le lâche dit : « J’entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! » |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.13 (LAU) | Le paresseux dit : Le lion grondant est sur le chemin, le lion est au milieu des places ! |
Darby (1885) | Proverbes 26.13 (DBY) | Le paresseux dit : Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.13 (TAN) | Le paresseux s’écrie : "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.13 (VIG) | Le paresseux dit : Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.13 (FIL) | Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.13 (CRA) | Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.13 (BPC) | Le paresseux dit : “il y a un lion sur la route, - un lion au milieu des places”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.13 (AMI) | Le paresseux dit : Le lion est dans la voie, la lionne est dans les chemins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.13 (LXX) | λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.13 (VUL) | dicit piger leaena in via leo in itineribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.13 (SWA) | Mtu mvivu husema, Simba yuko njiani, Simba yuko katika njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.13 (BHS) | אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֹֽות׃ |