Proverbes 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.21 (LSG) | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.21 (NEG) | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.21 (S21) | Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.21 (LSGSN) | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.21 (BAN) | Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.21 (SAC) | Ce qu’est le charbon à la braise et le bois au feu, l’homme colère l’est pour allumer des disputes. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.21 (MAR) | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleux pour exciter des querelles. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.21 (OST) | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleur pour exciter les querelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.21 (CAH) | Il faut du charbon pour le brasier, du bois pour le feu, et un homme querelleur pour exciter la contestation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.21 (GBT) | Ce qu’est le charbon à la braise, et le bois au feu, l’homme colère l’est pour allumer des disputes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.21 (PGR) | Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l’homme querelleur allume la dispute. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.21 (LAU) | Du charbon pour le brasier et du bois pour le feu, est un homme querelleur pour attiser le débat. |
Darby (1885) | Proverbes 26.21 (DBY) | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.21 (TAN) | Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.21 (VIG) | Comme le charbon produit un brasier (de la braise) et le bois du feu, ainsi l’homme emporté (colère) suscite des disputes. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.21 (FIL) | Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l’homme emporté suscite des disputes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.21 (CRA) | Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l’homme querelleur irrite une discussion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.21 (BPC) | Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l’homme querelleur dans l’irritation d’une discussion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.21 (AMI) | Ce qu’est le charbon à la braise et le bois au feu, l’homme colère l’est pour allumer des disputes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.21 (LXX) | ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.21 (VUL) | sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.21 (SWA) | Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, Na kama kuni juu ya moto; Ndivyo mtu mgomvi achocheavyo uadui. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.21 (BHS) | פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ |