Proverbes 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.20 (LSG) | Faute de bois, le feu s’éteint ; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.20 (NEG) | Faute de bois, le feu s’éteint ; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.20 (S21) | Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint. Quand il n’y a personne pour critiquer, le conflit s’apaise. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.20 (LSGSN) | Faute de bois, le feu s’éteint ; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.20 (BAN) | Faute de bois, le feu s’éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s’apaise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.20 (SAC) | Quand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra ; et quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.20 (MAR) | Le feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.20 (OST) | Le feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de rapporteurs, les querelles s’apaiseront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.20 (CAH) | Quand il n’y a plus de bois le feu s’éteint, de même quand il n’y a plus de querelleur, la dispute s’apaise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.20 (GBT) | Quand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra ; et quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.20 (PGR) | Faute de bois le feu s’éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.20 (LAU) | Par le manque de bois le feu s’éteint, et en l’absence du rapporteur la querelle s’apaise. |
Darby (1885) | Proverbes 26.20 (DBY) | Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.20 (TAN) | Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.20 (VIG) | Quand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra, et quand il n’y aura plus de rapporteurs (délateurs), les querelles s’apaiseront. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.20 (FIL) | Quand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra, et quand il n’y aura plus de rapporteurs, les querelles s’apaiseront. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.20 (CRA) | Faute de bois, le feu s’éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.20 (BPC) | Faute de bois, le feu s’éteint, - faute de rapporteur, la querelle s’apaise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.20 (AMI) | Quand il n’y aura plus de bois le feu s’éteindra ; et quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.20 (LXX) | ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.20 (VUL) | cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.20 (SWA) | Moto hufa kwa kukosa kuni; Na bila mchongezi fitina hukoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.20 (BHS) | בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃ |